Tradução e adaptação cultural do Modified-University of California at Los Angeles Shoulder Rating Scale para a língua portuguesa

Tradução e adaptação cultural do Modified-University of California at Los Angeles Shoulder Rating Scale para a língua portuguesa

Título alternativo Translation and cultural adaptation of the Modified-University of California at Los Angeles Shoulder Rating Scale to portuguese language
Autor Oku, Elaine Cristina Autor UNIFESP Google Scholar
Andrade, Ana Paula Autor UNIFESP Google Scholar
Stadiniky, Simone Pivaro Google Scholar
Carrera, Eduardo Frota Autor UNIFESP Google Scholar
Tellini, Giany Gonze Autor UNIFESP Google Scholar
Instituição Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Lar Escola São Francisco Centro de Reabilitação Ambulatório de Fisioterapia do Ombro
Resumo OBJECTIVES: the aims of this study were to translate into Brazilian-Portuguese the Modified - University of California at Los Angeles Shoulder Rating Scale and to cross-culturally adapt it to the Brazilian environment. METHODS: the scale was translated to Portuguese and back translated into English according to internationally recommended process described by Guillemin et al(28). The translated and revised version was administered to two groups (patients between 45 and 75 years old and health professionals) to evaluate the comprehension level of the items. If 15% or more of health professionals or patients reported difficulty in understanding, that item was reformulated and reapplied. RESULTS: we did three applications. Each group had 20 consecutive people, totalizing 120 people. To obtain the final Brazilian version, we modified five items in the pain parameter and four in the function parameter. Beyond these alterations, we identified problems about the structure suggesting that we need to continue the validity and possible modifications of this scale.

OBJETIVOS: os objetivos deste estudo foram traduzir a versão original da avaliação funcional de ombro Modified-University of California at Los Angeles Shoulder Rating Scale da língua inglesa para a portuguesa e adaptar culturalmente à população brasileira. MÉTODOS: a escala foi traduzida e adaptada culturalmente para a população brasileira de acordo com a metodologia internacionalmente aceita descrita por Guillemin et al(28). A versão traduzida e revisada pelo comitê foi aplicada em dois grupos (indivíduos leigos com idade entre 45 e 75 anos e profissionais da saúde) para avaliação do nível de compreensão das alternativas. Encontrando 15% ou mais de alternativas não-compreendidas, os termos foram substituídos por palavras equivalentes de modo que não fossem alterados conceito, estrutura e propriedade de base do instrumento, e reaplicadas até que valores menores que 15% fossem alcançados. RESULTADOS: foram necessárias três aplicações. Cada grupo continha 20 indivíduos selecionados consecutivamente, totalizando 120 pessoas. Para obtenção da versão final, foram modificadas cinco alternativas do domínio dor e quatro alternativas do domínio função. Além dessas alterações, foram identificados problemas, por ambos os grupos, quanto à estrutura da escala, sugerindo a continuação do estudo de sua validade e possíveis modificações desta.
Assunto shoulder painful
translation
cross-cultural adaptation
Modified-UCLA
ombro doloroso
tradução
adaptação cultural
Modified-UCLA
Idioma Português
Data 2006-08-01
Publicado em Revista Brasileira de Reumatologia. Sociedade Brasileira de Reumatologia, v. 46, n. 4, p. 246-252, 2006.
ISSN 0482-5004 (Sherpa/Romeo)
Editor Sociedade Brasileira de Reumatologia
Extensão 246-252
Fonte http://dx.doi.org/10.1590/S0482-50042006000400003
Direito de acesso Acesso aberto Open Access
Tipo Artigo
SciELO S0482-50042006000400003 (estatísticas na SciELO)
URI http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/3195

Mostrar registro completo




Arquivos deste item

Nome: S0482-50042006000400003.pdf
Tamanho: 305.7Kb
Formato: PDF
Descrição:
Visualizar/Abrir

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Buscar DSpace


Navegar

Minha conta